Ir ao contido
Símbolo WC - Americanización da lingua alemá

Americanización da lingua alemá

Última actualización o 13 de agosto de 2023 por Roger Kaufman

Aquí tes unha representación humorística da "americanización" da lingua alemá:

Unha rutina diaria en galego:

  1. O alemán Klaus esperta pola mañá e primeiro revisa os seus correos electrónicos no seu teléfono intelixente.
  2. Para o almorzo tomamos un batido e un bocadillo porque o muesli está moi fóra.
  3. Vai a correr e segue o seu progreso coa súa aplicación de fitness.
  4. Primeiro ten unha reunión no traballo, despois ten que facer algunhas chamadas.
  5. Para xantar pide unha hamburguesa con queixo extra e unha Coca-Cola grande.
  6. Reláxase no salón un momento antes de completar unha actualización para o seu cliente.
  7. Despois do traballo reúnese cos amigos no pub e ven xuntos o último partido na televisión.
  8. Antes de deitarse ve unha serie no servizo de streaming.
  9. El pensa: "En realidade, aínda falo un alemán excelente, non?"

Por suposto, isto é unha esaxeración e non todos os alemáns usan tales anglicismos na vida cotiá. Pero mostra de forma humorística o forte que teñen os termos ingleses no Deutsche Sprache foron incorporados. 😄

A nova "lingua alemá" Americanización da lingua alemá: como era antes?

A "americanización" da lingua alemá, coñecida a miúdo como "Denglish", é un fenómeno no que se introducen expresións e estruturas inglesas e se mesturan no uso alemán. Isto ocorre por varias razóns:

  1. globalización: A interconexión global en economía, política e cultura significa que as linguas interactúan entre si. Dende o inglés como Lingua francesa En moitas áreas, os termos ingleses adoitan adoptarse noutras linguas.
  2. Progreso tecnolóxico: Moitas innovacións e desenvolvementos tecnolóxicos veñen de países de fala inglesa. Termos como "ordenador", "teléfono intelixente", "internet" ou "descargar" convertéronse nunha parte integrante do vocabulario alemán.
  3. Publicidade e Marketing: Para moitas persoas, os termos ingleses soan modernos, innovadores e internacionais. Por iso adoitan utilizarse na publicidade para facer máis atractivos produtos ou servizos.
  4. Cultura e medios: música, películas e series dos EUA son moi populares en Alemaña. Como resultado, os termos e frases en inglés fanse populares e pasan a formar parte da linguaxe cotiá.
  5. Bildung: Si O inglés é unha materia obrigatoria na maioría dos alemáns escolas, moitos alemáns están familiarizados coa lingua inglesa e úsano ocasionalmente na vida cotiá.

Pero tamén hai críticas a este desenvolvemento:

  • Algúns temen que a lingua alemá sexa "diluída" e perda a súa identidade.
  • Outros critican que o denglish adoita ser innecesario cando xa existen equivalentes alemáns. Por exemplo, podes usar a palabra "teléfono móbil" en lugar de "teléfono móbil".
  • Ás veces, o uso do denglish leva a malentendidos porque o Significado en inglés e alemán é diferente.

A pesar das críticas, a lingua é unha construción viva que está en constante evolución. É polo tanto natürlich, que as linguas cambian co paso do tempo pola influencia doutras linguas.

A americanización da lingua ou da cultura de fala alemá non é en absoluto un fenómeno de hoxe nin sequera de mañá.

Un simple evento converteuse hai tempo nun evento, unha celebración nunha festa.

Ambos teñen lugar principalmente nun só lugar.

Son palabras estranxeiras os traballadores convidados dos alemáns Idioma?

Diferentes burbullas lingüísticas Ola en diferentes idiomas - Son as palabras estranxeiras os traballadores convidados da lingua alemá
Americanización da lingua alemá | Editar o código fonte americanización

Os visitantes son persoas ou multitude. E por que estás alí?

Para refrescarse (pasar o rato) ou sacudir (Tanzen) ou para unha pequena charla.

E bebes bebidas e comes lanches e realmente séntese moi fácil ou xenial.

A globalización, por suposto, e quizais non haxa nada que dicir en contra.

O lugar tranquilo en lingua alemá

E aínda que a miña vexiga se aprete nun restaurante do Alto Basilea e a porta estea sinalizada como "Señores" como un alivio, actúo por suposto e sen pensalo.

O lugar tranquilo, aseo, aseo, señores, señoras

Un alteren Pero as cousas foron diferentes para a señora.

Cando saio da cidade (ou localización) mencionada, ela case corre aos meus brazos.

As súas pernas apertadas reflicten a urxencia dunha necesidade que non require máis descrición.

Véxoa, vexo as dúas portas que din "Señoras" e "Caballeros", véxoa de novo, a súa mirada desesperada e cuestionadora... e entendo.

Sorrío e apunto á porta das mulleres.

Agradecida e dorida, ela devolve o sorriso e eu fuxio.

De volta á mesa co meu schnitzel penso: Maldito inglés en todas partes!

Entón pregúntome: Porque saín do baño dos homes; Iso non debeu poñela no bo camiño.

Non importa. O idioma só cambia. hoxe Os elementos comúns ás veces proveñen de mercadorías estranxeiras.

Ou os nosos antepasados ​​xa ían ao baño da beirarrúa?
Fonte: Lucas Huber Oberbaselbieter Zeitung

Sen aseo non diversión

Entón, ao baño? Sabías onde?

Ou si Lieber BAÑOS?

Onde atopas a miúdo a americanización da lingua alemá?

Na prensa sensacionalista, así como na política, ou con nenos, isto pode ser suficiente Americanización da lingua alemá determinar.

Aquí tes outros grandes exemplos da americanización da lingua alemá:

Palabras alemás impronunciables:

  • Pato de goma
  • ovos revoltos
  • Cinco millóns cincocentos cincuenta e cinco
  • Caixa de fósforos

A palabra máis longa da lingua alemá

Adiviña pregunta: cantas letras ten? palabra máis longa en alemán?

A palabra máis longa do lingua alemá ten só 79 letras, xenial?

Agora sinceramente, non podes facer a palabra máis curta?

A máis longa palabra alemá A lingua é:

Identificación do gando carne etiquetado vixilancia tarefa transferencia lei ou Danubio barco de vapor electricidade principal planta de explotación construción empresa suboficial

Sabías o que significan as palabras: neoloxismos, internacionalismos, anglicismos ou que é un ácido desoxirribonucleico?

Podes atopar a solución a continuación: Preguntas frecuentes Americanización da lingua alemá

Que dixo Mark Twain sobre a lingua alemá:

"Calquera que nunca aprendeu alemán non ten idea do confuso que é esta lingua". escribiu Mark Twain no seu ensaio extremadamente divertido pero tamén esclarecedor de 1880, The Awful German Language,

"Hai máis excepcións ás regras que exemplos delas".

O gran escritor estadounidense intentou aprender a nosa lingua nativa durante unha viaxe a Heidelberg a finais do século XIX.

Desesperou dos casos descoñecidos en inglés, a ilóxica asignación de xéneros para cousas inanimadas, para as que a súa lingua materna só coñece o -lóxico- "it" ("es"), e a moitas veces esgotada posibilidade en alemán de concatenar sustantivos sen fin en para formar un novo -e sobre todo na lonxitude das frases, onde parte do verbo, a diferenza do inglés, se atopa ao final da oración.

Polo menos isto último cambiou nos últimos 100 anos: o alumno aínda ten que esperar ata o final da frase para a segunda metade do verbo, pero, a diferenza da época de Twain, xa non se considera un sinal de gran educación. para formular oracións miserablemente longas e estiradas.

Hoxe considérase un bo estilo chegar ao punto de forma breve e sucinta - outra característica dos alemáns outras culturas adoita percibirse con estrañeza.

Malia todo, Mark Twain apoiou o alemán-estadounidense amizade porque a aprendizaxe dunha lingua, con éxito ou non, sempre favorece a comprensión da outra cultura.

Orixe: venres

Citas xerais sobre a linguaxe e o seu desenvolvemento

"A lingua non é unha herdanza, senón unha adquisición". - Ludwig Wittgenstein

"Os límites da miña lingua significan os límites do meu mundo". - Ludwig Wittgenstein

"Cando aprendemos unha nova lingua, adquirimos unha nova alma". – Proverbio checo

"Só pensas nunha lingua, e se queres falar nunha lingua estranxeira, non tes que pensar". - Franz Kafka

"Unha lingua diferente é unha visión diferente da vida". – Federico Fellini

FAQ: Americanización da lingua alemá

Que é un baño?

Morrer Buscador para baños: un inodoro é un lugar hixiénico utilizado para recoller ou eliminar a mexa humana e tamén as feces. Os baños poden ser con ou sen auga. Foi pensado máis cinicamente 😂😂😂

Que é un neoloxismo?

Imaxe etiquetada neoloxismos

Un neoloxismo é unha nova creación de palabras. Os neoloxismos son unha expresión lingüística de nova formación para novos termos ou cousas. Exemplos: o máis coñecido probablemente sexa www = World Wide Web, ou brunch = un novo termo do século XIX que define a comida entre o almorzo e o xantar.

Que é a Anglicismos?

Anglicismos

Estas son palabras do inglés. Os anglicismos tamén atoparon o seu camiño na nosa lingua alemá durante moitos anos. Ex.: noticias, aire libre, cool, trend scouts, zapatillas deportivas, gangsters, etc. Anglicismos recentemente tamén se atoparon regularmente na política.

Que son os internacionalismos?

Un internacionalismo é unha palabra que existe en varias linguas co mesmo ou polo menos case idéntico significado e orixe. A palabra fálase de xeito similar en diferentes idiomas e escríbese igual ou semellante e, polo tanto, é comprensible en diferentes idiomas. Iso é o que todos en Tailandia entenden cando preguntas
WC pregunta.

Que significa ácido desoxirribonucleico

ADN do ácido desoxirribonucleico

O ácido desoxirribonucleico, xeralmente denominado ADN para abreviar, é un ácido nucleico composto por diferentes desoxirribonucleótidos. Leva a información xenética de todos os seres vivos e de moitos virus. ¨
Fonte: Wikipedia

Gráfico rápido: Ei, gustaríame saber a túa opinión, deixar un comentario e non dubides en compartir a publicación.

Deixe unha resposta

Enderezo de correo electrónico non será publicado. Os campos obrigatorios están marcados *