Eduki nagusira joan
WC ikurra - Aleman hizkuntzaren amerikarizazioa

Aleman hizkuntzaren amerikarizazioa

13eko abuztuaren 2023an eguneratu da azkenekoz Roger Kaufman

Hona hemen alemaniar hizkuntzaren "amerikarizazioaren" umorezko irudikapena:

Eguneroko errutina ingelesez:

  1. Klaus alemaniarra goizean esnatzen da eta lehenik bere mezu elektronikoak bere telefonoan kontrolatzen ditu.
  2. Gosaltzeko smoothie bat eta ogitarteko bat hartzen dugu mueslia oso kanpoan dagoelako.
  3. Korrika egiten du eta bere aurrerapenaren jarraipena egiten du bere fitness aplikazioarekin.
  4. Lehenengo bilera bat du lanean, gero dei batzuk egin behar ditu.
  5. Bazkaltzeko hanburgesa bat eskatzen du gazta gehigarriarekin eta Coke handi bat.
  6. Egongelan hozten da une batez bere bezeroaren eguneraketa bat osatu aurretik.
  7. Lanaren ostean lagunekin elkartzen da tabernan eta elkarrekin telebistan ikusten dute azken partida.
  8. Oheratu baino lehen, serie bat ikusten du streaming zerbitzuan.
  9. Pentsatzen du: "Egia esan, oraindik ere aleman bikaina hitz egiten dut, ezta?"

Noski, hau gehiegikeria da eta aleman guztiek ez dituzte horrelako anglizismoak eguneroko bizitzan erabiltzen. Baina modu umoretsuan erakusten du zein indartsuak diren ingelesezko terminoak deutsche sprache sartu dira. 😄

"Alemaniera" berria alemaniar hizkuntzaren amerikarizazioa - nolakoa zen lehen?

Aleman hizkuntzaren "amerikarizazioa" - askotan "Denglish" gisa aipatzen dena - ingelesezko esamoldeak eta egiturak alemanaren erabileran sartzen eta nahasten diren fenomenoa da. Hau hainbat arrazoirengatik gertatzen da:

  1. globalizazioaren: Ekonomian, politikan eta kulturan mundu mailako interkonexioak esan nahi du hizkuntzek elkarreragin egiten dutela. Ingelesez geroztik Frantses hizkuntza Arlo askotan, ingelesezko terminoak beste hizkuntza batzuetan hartzen dira maiz.
  2. Aurrerapen teknologikoa: Berrikuntza eta garapen teknologiko asko ingelesez hitz egiten duten herrialdeetatik datoz. "Ordenagailua", "smartphone", "Internet" edo "deskargatu" bezalako terminoak alemaneko hiztegiaren osagai bihurtu dira.
  3. Publizitatea eta Marketina: Jende askorentzat ingelesezko terminoak modernoak, berritzaileak eta nazioartekoak dira. Horregatik maiz erabiltzen dira publizitatean produktuak edo zerbitzuak erakargarriagoak izateko.
  4. Kultura eta komunikabideak: musika, filmak eta serieak AEBetatik oso ezagunak dira Alemanian. Ondorioz, ingelesezko terminoak eta esaldiak ezagunak bihurtzen dira eta eguneroko hizkuntzaren parte bihurtzen dira.
  5. Hezkuntza: Bai Ingelesa derrigorrezko irakasgaia da aleman gehienetan eskoletan, alemaniar askok ingelesa ezagutzen dute eta noizean behin eguneroko bizitzan erabiltzen dute.

Baina garapen horri buruzko kritika ere badago:

  • Batzuk beldur dira alemaniar hizkuntza «ureztatu» egingo dela eta nortasuna galtzea.
  • Beste batzuek kritikatzen dute denglish-a askotan ez dela beharrezkoa alemanaren baliokideak dagoeneko existitzen direnean. Adibidez, "telefono mugikorra" hitza erabil dezakezu "telefono mugikorra"ren ordez.
  • Batzuetan, denglisharen erabilerak gaizki-ulertuak eragiten ditu Esanahia ingelesez eta alemanez ezberdina da.

Kritikak gorabehera, hizkuntza etengabe garatzen ari den eraikuntza bizia da. Hala da natürlich, hizkuntzak denboran zehar aldatzen direla beste hizkuntzen eraginez.

Aleman hizkuntzaren edo hiztun kulturaren amerikarizazioa ez da inolaz ere gaurko edo biharko fenomenoa.

Gertaera sinple bat gertaera bihurtu da aspaldi, ospakizuna festa.

Biak nagusiki leku bakarrean egiten dira.

Hitz arrotzak dira alemaniarren langile gonbidatuak hizkuntza?

Hizkuntz burbuila desberdinak Kaixo hizkuntza ezberdinetan - Atzerriko hitzak al dira aleman hizkuntzako langile gonbidatuak
Aleman hizkuntzaren amerikarizazioa | Editatu iturburu kodea amerikarizazioa

Bisitariak jendea edo jendetza dira. Eta zergatik zaude hor?

Hozteko (zintzilikatzeko) edo astintzeko (tanzen) edo solasaldi txiki baterako.

Eta edariak edaten dituzu eta pintxoak jaten dituzu eta benetan lasai edo fresko sentitzen zara.

Globalizazioa, noski, eta baliteke horren aurka ezer esatekorik.

Leku lasaia aleman hizkuntzan

Eta Basilea Garaiko jatetxe batean maskuria estutzen ari bazait ere, eta atea "Gents" seinaleztatuta badago erliebe gisa, noski eta pentsatu gabe jokatzen dut.

Leku lasaia, komuna, komuna, jaunak, andreak

bat alteren Baina gauzak desberdinak ziren andrearentzat.

Aipatutako herritik (edo kokapenetik) estropezuka ateratzen naizenean, ia nire besoetara joango da.

Bere hankak deskribapen gehiago behar ez duen behar baten premia islatzen du.

Ikusten dut, ikusi “Andreak” eta “Jaunak” esaten duten bi ateak, ikusi berriro, bere begirada etsi eta galdetzailea – eta ulertu.

Irribarre egiten dut eta andreen atea seinalatu dut.

Eskerrak eta minduta, irribarre egiten du, eta ihes egiten dut.

Nire schnitzelarekin mahaira bueltan pentsatzen dut: Ingeles madarikatua nonahi!

Orduan neure buruari galdetzen diot: Gizonen komunetik atera naizelako; Horrek ez zuen bide onetik jarri behar.

Berdin dio. Hizkuntza besterik ez da aldatzen. gaur Elementu arruntak batzuetan atzerriko ondasunetatik datoz.

Edo gure arbasoak jada espaloiko komunera joaten ziren?
Iturria: Lucas Huber Oberbaselbieter Zeitung

Komunik ez fun

Beraz, komunera? Ba al zenekien non?

Edo agian baizik KOMUNAK?

Non aurkitzen duzu maiz aleman hizkuntzaren amerikarizazioa?

Prentsa tabloidean zein politikan, edo haurrekin, nahikoa izan daiteke Aleman hizkuntzaren amerikarizazioa oharra.

Hona hemen aleman hizkuntzaren amerikarizazioaren beste adibide handi batzuk:

Alemaniako hitz ahoskaezinak:

  • Gomazko ahatea
  • arrautza nahasiak
  • Bost milioi bostehun eta berrogeita hamabost
  • Pospolo-kutxa

Alemanezko hitzik luzeena

Asmatu galdera: zenbat letra ditu? alemaneko hitzik luzeena?

Hitzik luzeena aleman hizkuntza 79 letra besterik ez ditu, bikaina?

Orain, egia esan, ezin duzu hitza laburrago egin?

Luzeena Alemanezko hitza Hizkuntza hau da:

Behien identifikazioa haragia etiketatzea jarraipena egiteko zeregin transferentzia legea edo Danubio lurrunontzia elektrizitatea ustiapen planta nagusia eraikuntza enpresa azpi-ofiziala

Ba al zenekien zer esan nahi duten hitzek: neologismoak, internazionalismoak, anglizismoak, edo zer den azido desoxirribonukleiko bat?

Behean aurki dezakezu irtenbidea: Ohiko galdera alemaniar hizkuntzaren amerikarizazioa

Zer esan zuen Mark Twainek aleman hizkuntzari buruz:

"Alemaniera inoiz ikasi ez duen edonork ez daki zein nahasia den hizkuntza hau". idatzi zuen Mark Twain 1880ko bere saiakera oso dibertigarri baina argigarrian, The Awful German Language,

"Arauetan salbuespen gehiago daude horien adibideak baino".

mendearen amaieran Heidelbergera egindako bidaia batean gure ama-hizkuntza ikasten saiatu zen idazle amerikar handia.

Ingelesez ezezagunak diren kasuak etsi zituen, gauza bizigabeei generoen esleipen ilogikoaz, zeinetan bere ama hizkuntzak "it" ("es") -logikoa- baino ez du ezagutzen, eta alemanez maiz agortu zen izenak amaigabe kateatzeko aukera. berri bat osatzeko - eta batez ere esaldien luzeran, non aditz zati bat, ingelesez ez bezala, esaldiaren amaieran aurkitzen den.

Azken 100 urteotan behintzat aldatu egin da: ikasleak esaldiaren amaiera arte itxaron behar du oraindik aditzaren bigarren erdirako -baina, Twainen garaian ez bezala, jada ez da hezkuntza handiaren seinaletzat hartzen. esaldi miserable eta luzeak formulatzeko.

Gaur egun, estilo ontzat jotzen da puntura labur eta laburra iristea - alemaniarren beste ezaugarri bat beste kultura batzuk arraroz hautematen da askotan.

Dena den arren, Mark Twain-ek alemaniar-amerikarraren alde egin zuen adiskidetasuna izan ere, hizkuntza bat ikasteak, arrakastaz edo ez, beste kulturaren ulermena sustatzen baitu beti.

Iturria: ostirala

Hizkuntzari eta bere garapenari buruzko aipamen orokorrak

"Hizkuntza ez da herentzia bat, eskurapena baizik". - Ludwig Wittgenstein

"Nire hizkuntzaren mugek nire munduaren mugak esan nahi dituzte". - Ludwig Wittgenstein

"Hizkuntza berri bat ikasten dugunean, arima berri bat eskuratzen dugu". – Txekiar esaera

"Hizkuntza batean bakarrik pentsatzen duzu, eta atzerriko hizkuntza batean hitz egin nahi baduzu, ez duzu pentsatu behar". - Franz Kafka

"Beste hizkuntza bat bizitzaren beste ikuspegi bat da". – Federico Fellini

Ohiko galderak: aleman hizkuntzaren amerikarizazioa

Zer da komuna?

du Bilatzaile komunetarako: Komuna gizakien pixa eta gorotzak ere jasotzeko edo botatzeko erabiltzen den toki higienikoa da. Komunak garbiketa-urarekin edo gabe egon daitezke. Zinikokiago esan nahi zen 😂😂😂

Zer da neologismoa?

Neologismoak etiketatutako irudia

Neologismoa hitz-sorkuntza berri bat da. Neologismoak termino edo gauza berrien hizkuntza-adierazpen sortu berri bat dira. Adibideak: Ezagunena www = World Wide Web izango da, edo brunch = gosari eta bazkariaren arteko bazkaria definitzen duen XIX.

Zer da a Anglizismoak?

Anglizismoak

Hauek ingelesetik datozen hitzak dira. Anglizismoak gure aleman hizkuntzan ere bere bidea aurkitu du urte askotan. Adib.: Albisteak, aire zabalean, cool, trend scouts, sneakers, gangster etab. Anglizismoak azkenaldian politikan ere aldizka topatu dira.

Zer dira internazionalismoak?

Internazionalismoa hainbat hizkuntzatan dagoen hitza da, esanahi eta jatorri berdina edo gutxienez ia berdina duena. Hitza hizkuntza ezberdinetan antzera hitz egiten da eta berdin edo antzeko idazten da eta, beraz, hizkuntza ezberdinetan ulergarria da. Hori da Thailandiako guztiek ulertzen dutena galdetzean
Komunak galdetzen du.

Zer esan nahi du azido desoxirribonukleikoak

Azido desoxirribonukleikoa DNA

Azido desoxirribonukleikoa, normalean DNA deitzen dena laburki, desoxirribonukleotido ezberdinez osatutako azido nukleikoa da. Izaki bizidun guztien eta birus askoren informazio genetikoa darama. ¨
Iturria: Wikipedia

Grafiko azkarra: Aizu, zure iritzia jakin nahi nuke, iruzkin bat utzi eta lasai mezua partekatu.

Utzi erantzun bat

Zure helbide elektronikoa ez da argitaratuko. Beharrezko eremuak markatu dira *