Neidio i'r cynnwys
WC Symbol - Americaneiddio'r iaith Almaeneg

Americaneiddio'r iaith Almaeneg

Wedi'i ddiweddaru ddiwethaf ar Awst 13, 2023 gan Roger Kaufman

Dyma ddarlun doniol o “Americaneiddio” yr iaith Almaeneg:

Trefn ddyddiol yn Denniseg:

  1. Mae'r Almaenwr Klaus yn deffro yn y bore ac yn gwirio ei e-byst yn gyntaf ar ei ffôn clyfar.
  2. I frecwast mae gennym smwddi a brechdan oherwydd mae muesli mor mas.
  3. Mae'n mynd i loncian ac yn olrhain ei gynnydd gyda'i ap ffitrwydd.
  4. Mae'n cael cyfarfod yn y gwaith yn gyntaf, yna mae'n rhaid iddo wneud ychydig o alwadau.
  5. Ar gyfer cinio mae'n archebu byrger gyda chaws ychwanegol a golosg mawr.
  6. Mae'n oeri yn y lolfa am eiliad cyn cwblhau diweddariad i'w gleient.
  7. Ar ôl gwaith mae'n cwrdd â ffrindiau yn y dafarn ac maen nhw'n gwylio'r gêm ddiweddaraf ar y teledu gyda'i gilydd.
  8. Cyn iddo fynd i'r gwely, mae'n gwylio cyfres ar y gwasanaeth ffrydio.
  9. Mae’n meddwl: “A dweud y gwir, dwi’n dal i siarad Almaeneg ardderchog, iawn?”

Wrth gwrs, gor-ddweud yw hyn ac nid yw pob Almaenwr yn defnyddio Seisnigrwydd o'r fath mewn bywyd bob dydd. Ond mae'n dangos mewn ffordd ddigrif pa mor gryf yw termau Saesneg yn y chwistrell deutsche wedi eu hymgorffori. 😄

Yr “iaith Almaeneg” newydd o Americaneiddio’r iaith Almaeneg – sut brofiad oedd o’r blaen?

Mae “Americaneiddio” yr iaith Almaeneg - a elwir yn aml yn “Denglish” - yn ffenomen lle mae ymadroddion a strwythurau Saesneg yn cael eu cyflwyno a'u cymysgu â defnydd Almaeneg. Mae hyn yn digwydd am wahanol resymau:

  1. globaleiddio: Mae’r rhyng-gysylltedd byd-eang mewn economeg, gwleidyddiaeth a diwylliant yn golygu bod ieithoedd yn rhyngweithio â’i gilydd. Ers Saesneg fel lingua franca Mewn llawer o feysydd, mae termau Saesneg yn aml yn cael eu mabwysiadu i ieithoedd eraill.
  2. Cynnydd technolegol: Daw llawer o ddatblygiadau a datblygiadau technolegol o wledydd Saesneg eu hiaith. Mae termau fel “cyfrifiadur”, “ffôn clyfar”, “rhyngrwyd” neu “lawrlwytho” wedi dod yn rhan annatod o eirfa Almaeneg.
  3. Hysbysebu a Marchnata: I lawer o bobl, mae termau Saesneg yn swnio'n fodern, arloesol a rhyngwladol. Dyna pam y cânt eu defnyddio'n aml mewn hysbysebu i wneud cynhyrchion neu wasanaethau yn fwy deniadol.
  4. Diwylliant a'r cyfryngau: cerddoriaeth, ffilmiau a chyfresi o UDA yn boblogaidd iawn yn yr Almaen. O ganlyniad, mae termau ac ymadroddion Saesneg yn dod yn boblogaidd ac yn dod yn rhan o iaith bob dydd.
  5. Addysg: Oes Mae Saesneg yn bwnc gorfodol yn y rhan fwyaf o Almaenwyr ysgolion, mae llawer o Almaenwyr yn gyfarwydd â'r iaith Saesneg ac yn ei defnyddio weithiau mewn bywyd bob dydd.

Ond mae yna feirniadaeth ar y datblygiad hwn hefyd:

  • Mae rhai’n ofni y bydd yr iaith Almaeneg yn cael ei “hysbeilio” ac yn colli ei hunaniaeth.
  • Mae eraill yn beirniadu bod Denglish yn aml yn ddiangen pan fo rhai Almaeneg cyfatebol yn bodoli eisoes. Er enghraifft, fe allech chi ddefnyddio'r gair “ffôn symudol” yn lle “ffôn symudol.”
  • Weithiau mae defnyddio Denglish yn arwain at gamddealltwriaeth oherwydd bod y Ystyr yn Saesneg ac Almaeneg yn wahanol.

Er gwaethaf y feirniadaeth, mae iaith yn lluniad byw sy'n esblygu'n barhaus. Y mae felly natürlich, bod ieithoedd yn newid dros amser oherwydd dylanwad ieithoedd eraill.

Nid yw Americaneiddio'r iaith Almaeneg na'r diwylliant siarad Almaeneg yn ffenomen heddiw na hyd yn oed yfory o bell ffordd.

Mae digwyddiad syml wedi dod yn ddigwyddiad ers amser maith, yn ddathliad yn barti.

Mae'r ddau yn digwydd yn bennaf mewn un lleoliad.

Ai geiriau tramor yw gweithwyr gwadd yr Almaenwyr Sprache?

Gwahanol swigod iaith Helo mewn gwahanol ieithoedd - Ai geiriau tramor yw gweithwyr gwadd yr iaith Almaeneg
Americaneiddio'r iaith Almaeneg | Golygu cod ffynhonnell Americanization

Pobl neu'r dorf yw'r ymwelwyr. A pham wyt ti yno?

Ar gyfer oeri (hongian) neu ysgwyd (dawns) neu am ychydig bach o siarad.

Ac rydych chi'n yfed diodydd ac yn bwyta byrbrydau ac mewn gwirionedd yn teimlo'n hawdd iawn neu'n cŵl amdano.

Globaleiddio, wrth gwrs, ac efallai nad oes dim i'w ddweud yn ei erbyn.

Y lle tawel yn yr iaith Almaeneg

A hyd yn oed os yw fy mhledren yn gwasgu mewn bwyty yn Upper Basel, a’r drws wedi’i arwyddo “Gents” fel rhyddhad, rwy’n gweithredu fel mater o drefn a heb feddwl.

Y lle tawel, toiled, toiled, foneddigion, foneddigion

Un alteren Ond roedd pethau'n wahanol i wraig.

Wrth i mi faglu allan o'r dref (neu'r lleoliad) uchod, mae hi bron â rhedeg i mewn i'm breichiau.

Mae ei choesau clenched yn adlewyrchu'r brys o angen nad oes angen unrhyw ddisgrifiad pellach.

Gwelaf hi, gwelaf y ddau ddrws sy’n dweud “Merched” a “Gents”, ei gweld hi eto, ei golwg enbyd, cwestiynu - a deall.

Rwy'n gwenu ac yn pwyntio at ddrws y merched.

Yn ddiolchgar ac yn boenus, mae hi'n gwenu'n ôl - a dwi'n rhedeg i ffwrdd.

Yn ôl wrth y bwrdd gyda fy schnitzel dwi'n meddwl: Saesneg damn ym mhobman!

Yna gofynnaf i mi fy hun: Oherwydd i mi ddod allan o doiled y dynion; Ni ddylai hynny fod wedi ei rhoi ar y trywydd iawn.

Dim ots. Mae iaith yn newid. heddiw Weithiau daw eitemau cyffredin o nwyddau tramor.

Neu a oedd ein cyndeidiau eisoes yn mynd i'r toiled ar y palmant?
Ffynhonnell: Lucas Huber Oberbaselbieter Zeitung

Dim toiled na hwyl

Felly, i'r toiled? Oeddech chi'n gwybod ble?

Neu ie yn hytrach Toiled?

Ble ydych chi'n aml yn dod o hyd i Americaneiddio'r iaith Almaeneg?

Yn y wasg tabloid yn ogystal ag mewn gwleidyddiaeth, neu gyda phlant, gall hyn fod yn ddigon Americaneiddio'r iaith Almaeneg rhybudd.

Dyma rai enghreifftiau gwych eraill o Americaneiddio'r iaith Almaeneg:

Geiriau Almaeneg na ellir eu ynganu:

  • Hwyaden rwber
  • wyau wedi'u sgramblo
  • Pum miliwn pum cant pum deg pump
  • Blwch matsys

Y gair hiraf yn yr iaith Almaeneg

Cwestiwn dyfalu: faint o lythyrau sydd ganddo? gair hiraf yn yr iaith Almaeneg?

Y gair hwyaf o'r Almaeneg dim ond 79 o lythyrau sydd ganddo, gwych?

Nawr a dweud y gwir, oni allwch chi wneud y gair yn fyrrach?

Yr hiraf gair Almaeneg Iaith yw:

Gwartheg adnabod cig labelu monitro tasg trosglwyddo gyfraith neu Danube agerlong trydan prif ffatri gweithredu adeiladu cwmni is-swyddogol

Oeddech chi'n gwybod beth mae'r geiriau: neologisms, rhyngwladoliaeth, Seisnigrwydd yn ei olygu, neu beth yw asid deocsiriboniwclëig?

Gallwch ddod o hyd i'r ateb isod: FAQ Americanisation of the German language

Beth ddywedodd Mark Twain am yr iaith Almaeneg:

“Does gan unrhyw un sydd erioed wedi dysgu Almaeneg ddim syniad pa mor ddryslyd yw’r iaith hon.” ysgrifennodd Mark Twain yn ei draethawd hynod ddoniol ond hefyd yn addysgiadol o 1880, The Awful German Language ,

“Mae mwy o eithriadau i’r rheolau nag enghreifftiau ohonyn nhw.”

Ceisiodd yr awdur mawr Americanaidd ddysgu ein hiaith frodorol yn ystod taith i Heidelberg ar ddiwedd y 19eg ganrif.

Roedd yn anobeithio am yr achosion anhysbys yn Saesneg, yr aseiniad afresymegol o rywiau ar gyfer pethau difywyd, y mae ei famiaith yn unig yn gwybod y - rhesymegol - “it” (“es”), a'r posibilrwydd dihysbyddedig yn aml yn Almaeneg o gydgadwynu enwau yn ddiddiwedd yn rhes i ffurfio un newydd - ac yn bennaf oll yn hyd y brawddegau, lle ceir rhan o'r ferf, yn wahanol i'r Saesneg, ar ddiwedd y frawddeg.

O leiaf mae’r olaf wedi newid yn y 100 mlynedd diwethaf: mae’r dysgwr yn dal i orfod aros tan ddiwedd y frawddeg am ail hanner y ferf – ond, yn wahanol i amser Twain, nid yw bellach yn cael ei ystyried yn arwydd o addysg wych. i lunio brawddegau truenus o hir a rhychiog.

Heddiw fe'i hystyrir yn arddull dda i gyrraedd y pwynt yn fyr ac yn gryno - nodwedd arall o'r Almaenwyr diwylliannau eraill yn cael ei ganfod yn aml gyda rhyfeddod.

Er gwaethaf popeth, cefnogodd Mark Twain yr un Almaeneg-Americanaidd cyfeillgarwch oherwydd mae dysgu iaith, boed yn llwyddiannus ai peidio, bob amser yn hybu dealltwriaeth o'r diwylliant arall.

Ffynhonnell: Gwener

Dyfyniadau cyffredinol am iaith a'i datblygiad

“Nid etifeddiaeth yw iaith, ond caffaeliad.” - Ludwig Wittgenstein

“Mae terfynau fy iaith yn golygu terfynau fy myd.” - Ludwig Wittgenstein

“Pan rydyn ni'n dysgu iaith newydd, rydyn ni'n caffael enaid newydd.” - Dihareb Tsiec

“Dim ond mewn un iaith rydych chi’n meddwl, ac os ydych chi eisiau siarad mewn iaith dramor, does dim rhaid i chi feddwl.” - Franz Kafka

“Mae iaith wahanol yn olwg wahanol ar fywyd.” - Federico Fellini

FAQ: Americaneiddio'r iaith Almaeneg

Beth yw toiled?

Mae'r Peiriant chwilio ar gyfer toiledau: Mae toiled yn lle hylan a ddefnyddir ar gyfer casglu neu waredu piss dynol a hefyd feces. Gall y toiledau fod gyda neu heb ddŵr fflysio. Roedd yn golygu mwy sinigaidd 😂😂😂

Beth yw neologiaeth?

Neologismau wedi'u labelu â delwedd

Mae neologiaeth yn greadigaeth geiriau newydd. Mae neologisms yn fynegiant ieithyddol newydd ei ffurfio ar gyfer termau neu bethau newydd. Enghreifftiau: Mae'n debyg mai'r mwyaf adnabyddus yw www = Gwe Fyd Eang, neu brunch = term newydd o'r 19eg ganrif sy'n diffinio'r pryd rhwng brecwast a chinio.

Beth yw a Anglicisms?

Anglicisms

Geiriau o'r Saesneg yw'r rhain. Mae Seisnigrwydd hefyd wedi canfod eu ffordd i'n hiaith Almaeneg ers blynyddoedd lawer. E.e.: Newyddion, awyr agored, cŵl, sgowtiaid trendi, sneakers, gangsters ac ati. Anglicisms yn ddiweddar hefyd wedi dod ar eu traws yn rheolaidd mewn gwleidyddiaeth.

Beth yw rhyngwladoldeb?

Mae rhyngwladoldeb yn air sy'n bodoli mewn sawl iaith gyda'r un ystyr a tharddiad, neu o leiaf bron yn union yr un fath. Mae'r gair yn cael ei siarad yn yr un modd mewn gwahanol ieithoedd ac yn cael ei ysgrifennu yr un fath neu debyg ac felly mae'n ddealladwy mewn gwahanol ieithoedd. Dyna mae pawb yng Ngwlad Thai yn ei ddeall pan ofynnwch
Toiled yn gofyn.

Beth mae asid deocsiriboniwcleig yn ei olygu?

DNA asid deocsiriboniwcleig

Mae asid deocsiriboniwcleig, y cyfeirir ato fel arfer fel DNA yn fyr, yn asid niwclëig sy'n cynnwys deocsiriboniwcleotidau gwahanol. Mae'n cario gwybodaeth enetig o bopeth byw a llawer o firysau. ¨
Ffynhonnell: Wikipedia

Graffeg brydlon: Hei, hoffwn wybod eich barn, gadewch sylw ac mae croeso i chi rannu'r post.

Gadael ymateb

Ni fydd eich cyfeiriad e-bost yn cael ei gyhoeddi. Meysydd gofynnol wedi'u marcio *