Naposledy aktualizováno 13. srpna 2023 uživatelem Roger Kaufman
Zde je vtipné vyobrazení „amerikanizace“ německého jazyka:
Denní rutina v angličtině:
- Němec Klaus se ráno probudí a nejprve si zkontroluje emaily na svém smartphonu.
- K snídani máme smoothie a sendvič, protože müsli je tak out.
- Chodí běhat a sleduje svůj pokrok pomocí své fitness aplikace.
- Nejprve má schůzku v práci, pak musí vyřídit pár hovorů.
- K obědu si objedná burger s extra sýrem a velkou colu.
- Než dokončí aktualizaci pro svého klienta, na chvíli se zchladí v salonku.
- Po práci se sejde s přáteli v hospodě a společně sledují nejnovější hru v televizi.
- Než jde spát, sleduje seriál na streamovací službě.
- Myslí si: "Vlastně stále mluvím výborně německy, že?"
To je samozřejmě nadsázka a ne všichni Němci používají takové anglicismy v každodenním životě. Ale vtipným způsobem ukazuje, jak silné jsou anglické termíny v deutsche sprache byly začleněny. 😄
Nová „německá“ amerikanizace němčiny – jak to tehdy bylo?
„Amerikanizace“ německého jazyka – často označovaná jako „denglish“ – je fenomén, kdy se anglické výrazy a struktury zavádějí a mísí do německého použití. To se děje z různých důvodů:
- globalizace: Globální propojenost v ekonomice, politice a kultuře znamená, že jazyky se vzájemně ovlivňují. Vzhledem k tomu, angličtina jako lingua franca V mnoha oblastech jsou anglické termíny často přejímány do jiných jazyků.
- Technologický pokrok: Mnoho technologických inovací a vývoje pochází z anglicky mluvících zemí. Termíny jako „počítač“, „smartphone“, „internet“ nebo „stahování“ se staly nedílnou součástí německé slovní zásoby.
- Reklama a marketing: Pro mnoho lidí zní anglické termíny moderně, inovativní a mezinárodní. Proto se často používají v reklamě k zatraktivnění produktů nebo služeb.
- Kultura a média: hudba, filmy a seriály z USA jsou v Německu velmi oblíbené. V důsledku toho se anglické termíny a fráze stávají populárními a stávají se součástí každodenního jazyka.
- Vzdělání: Ano Angličtina je pro většinu Němců povinným předmětem školy, mnoho Němců zná anglický jazyk a příležitostně jej používá v každodenním životě.
Existuje však také kritika tohoto vývoje:
- Někteří se obávají, že německý jazyk bude „rozmělněn“ a ztratí svou identitu.
- Jiní kritizují, že denglish je často zbytečný, když německé ekvivalenty již existují. Místo slova „mobilní telefon“ můžete například použít slovo „mobilní telefon“.
- Někdy použití denglish vede k nedorozuměním, protože Význam v angličtině a němčině je jiný.
Navzdory kritice je jazyk živým konstruktem, který se neustále vyvíjí. Je to proto natürlichže jazyky se v průběhu času mění vlivem jiných jazyků.
Amerikanizace německého jazyka – respektive řečové kultury – není v žádném případě fenoménem dneška a ani zítřka.
Z jednoduché akce se již dávno stala událost, z oslavy večírek.
Oba se odehrávají primárně na jednom místě.
Jsou cizí slova gastarbeiteři Němců Jazyk?
Návštěvníci jsou lidé nebo dav. a proč jsi tam?
Pro chlazení (poflakování) nebo protřepávání (tanec) nebo pro malý rozhovor.
A pijete nápoje a jíte svačiny a ve skutečnosti se při tom cítíte dobře nebo v pohodě.
Globalizace, samozřejmě, a proti tomu snad nelze nic namítat.
Klidné místo v německém jazyce
A i když se mi udělá špatně v restauraci v Horní Basileji a na dveřích je pro úlevu nápis „Páni“, jednám jako samozřejmost a bez přemýšlení.
jeden změnit Ale pro dámu bylo všechno jinak.
Když jsem vyklopýtal z malého místa (nebo místa), které jsem právě zmínil, málem mi vběhla do náruče.
Její sevřené nohy svědčí o naléhavosti potřeby, kterou není třeba dále popisovat.
Vidím ji, vidím dvoje dveře s nápisem „Dámy“ a „Páni“, vidím ji znovu, její zoufalý, tázavý pohled – a rozumím.
Usměju se a ukážu na dámské dveře.
Vděčně a bolestně se usměje - a já prchám.
Zpátky u stolu se svým řízkem si říkám: Zatracená angličtina všude!
Pak se ptám sám sebe: Protože jsem vyšel z pánského záchodu; Nemělo ji to uvést na správnou cestu?
nezáleží. Jazyk se prostě mění. dnes Některé z běžných věcí pocházejí ze zboží jiných lidí.
Nebo naši předci chodili na záchod po dlažbě?
Zdroj: Lucas Huber Oberbaselbieter Zeitung
Žádná toaleta č zábava
Takže na záchod? Věděl jsi kde?
Nebo možná Lieber TOALETA?
Kde často nacházíte amerikanizaci německého jazyka?
V bulvárním tisku stejně jako v politice nebo s dětmi amerikanizace německého jazyka Oznámení.
Zde jsou některé další skvělé příklady amerikanizace německého jazyka:
Nevyslovitelná německá slova:
- Gumová kachnička
- míchaná vejce
- Pět milionů pět set padesát pět
- autíčko
Nejdelší slovo v německém jazyce
Hádej otázka: kolik to má písmen? nejdelší slovo v němčině?
Nejdelší slovo německý jazyk má jen 79 písmen, skvělé?
Upřímně, nemůžeš to slovo zkrátit?
Nejdelší Slovo němčiny jazyk je:
Identifikace skotu označování masa sledování úkol převod zákon nebo Dunaj paroplavební doprava elektřina stavba hlavního skladiště podúřední společnost
Věděli jste, co znamenají slova: neologismy, internacionalismy, anglicismy nebo co je to deoxyribonukleová kyselina?
Řešení naleznete níže: FAQ Americanization of German language
Co řekl Mark Twain o němčině:
"Kdo se nikdy neučil německy, netuší, jak je tento jazyk matoucí." napsal Mark Twain ve své extrémně zábavné, ale poučné eseji z roku 1880, Hrozný německý jazyk,
"Existuje více výjimek z pravidel než příkladů."
Velký americký spisovatel se pokusil naučit naši mateřštinu během cesty do Heidelbergu na konci 19. století.
Zoufal si z anglicky neznámých případů, nelogického přiřazování rodů k neživým věcem, pro které jeho mateřský jazyk znal pouze – logické – „to“ („to“), a v němčině často vyčerpané možnosti nekonečného spojování podstatných jmen. seřaďte, aby vznikla nová - a hlavně délka vět, kdy část slovesa se také na rozdíl od angličtiny nachází na konci věty.
Přinejmenším to druhé se za posledních 100 let změnilo: U druhé poloviny slovesa musí být žák stále trpělivý až do konce věty – ale na rozdíl od Twainových časů už to není považováno za znak velkého vzdělání, formulovat mizerně dlouhé a načančané hadí věty.
Dnes je považováno za dobrý styl dostat se stručně a výstižně k věci – další charakteristika Němců, kteří v nich žijí jiné kultury je často vnímán s úžasem.
Navzdory všemu se Mark Twain Němce-Američana zastal Freundschaft protože učení se jazyku, ať už úspěšné nebo ne, vždy podporuje porozumění jiné kultuře.
Zdroj: Der freitag
Obecné citáty o jazyce a jeho vývoji
"Jazyk není dědictví, ale akvizice." - Ludwig Wittgenstein
"Hranice mého jazyka znamenají hranice mého světa." - Ludwig Wittgenstein
"Když se naučíme nový jazyk, získáme novou duši." – české přísloví
"Myslíš pouze v jednom jazyce, a pokud chceš mluvit v cizím jazyce, nemusíš myslet." - Franz Kafka
"Jiný jazyk znamená jiný pohled na život." – Federico Fellini
FAQ: Amerikanizace německého jazyka
co je záchod
Loděnice Search Engine pro záchody: Záchod je hygienické místo, které slouží ke sběru nebo likvidaci lidského čůrání a také výkalů. Záchody mohou být splachovací nebo nesplachovací. Bylo to myšleno spíše cynicky 😂😂😂
Co je to neologismus?
Neologismus je novotvorba slov. Neologismy jsou nově vytvořeným jazykovým výrazem pro nové termíny nebo věci. Příklady: Nejznámější je pravděpodobně www = World Wide Web nebo brunch = nový termín z 19. století, který definuje jídlo mezi snídaní a obědem.
Co je a Anglicismy?
Toto jsou anglická slova. Anglicismy si také našly cestu do našeho německého jazyka po mnoho let. Například: zprávy, open air, cool, scouti trendů, tenisky, gangsteři atd. Anglicismy se v poslední době pravidelně setkáváme i v politice.
Co jsou internacionalismy?
Internacionalismus je slovo, které se vyskytuje v několika jazycích se stejným nebo alespoň téměř identickým významem a původem. Slovo se v různých jazycích vyslovuje podobně a píše stejně nebo podobně, a proto je v různých jazycích srozumitelné. Takže každý v Thajsku rozumí, když hledá
ptá se záchod.
Co znamená deoxyribonukleová kyselina
Deoxyribonukleová kyselina, obvykle zkráceně DNA, je nukleová kyselina složená z různých deoxyribonukleotidů. Nese genetickou informaci ve všech živých bytostech a mnoha virech. ¨
Zdroj: Wikipedia