Slaan oor na inhoud
Simbool WC - Veramerikanisering van die Duitse taal

Amerikanisering van die Duitse taal

Laas opgedateer op 13 Augustus 2023 deur Roger Kaufman

Hier is 'n humoristiese uitbeelding van die "Amerikanisering" van die Duitse taal:

'n Daaglikse roetine in Denglish:

  1. Die Duitser Klaus word soggens wakker en gaan eers sy e-posse op sy slimfoon na.
  2. Vir ontbyt het ons 'n smoothie en 'n toebroodjie want muesli is so uit.
  3. Hy gaan draf en volg sy vordering met sy fiksheidstoepassing.
  4. Hy het eers 'n vergadering by die werk, dan moet hy 'n paar oproepe maak.
  5. Vir middagete bestel hy 'n burger met ekstra kaas en 'n groot Coke.
  6. Hy verkoel vir 'n oomblik in die sitkamer voordat hy 'n opdatering vir sy kliënt voltooi.
  7. Ná werk ontmoet hy vriende in die kroeg en hulle kyk saam na die nuutste wedstryd op TV.
  8. Voordat hy gaan slaap, kyk hy na ’n reeks op die stroomdiens.
  9. Hy dink: “Eintlik praat ek nog steeds uitstekende Duits, reg?”

Dit is natuurlik 'n oordrywing en nie alle Duitsers gebruik sulke anglisismes in die alledaagse lewe nie. Maar dit wys op 'n humoristiese manier hoe sterk Engelse terme in die deutsche sprache ingelyf is. 😄

Die nuwe “Duitse taal” veramerikanisering van die Duitse taal – hoe was dit destyds?

Die "Amerikanisering" van die Duitse taal - dikwels na verwys as "Denglish" - is 'n verskynsel waarin Engelse uitdrukkings en strukture ingevoer en in die Duitse gebruik ingemeng word. Dit gebeur om verskeie redes:

  1. globalisering: Die wêreldwye onderlinge verbondenheid in ekonomie, politiek en kultuur beteken dat tale met mekaar omgaan. Sedert Engels as lingua franca In baie gebiede word Engelse terme dikwels in ander tale oorgeneem.
  2. Tegnologiese vooruitgang: Baie tegnologiese innovasies en ontwikkelings kom uit Engelssprekende lande. Terme soos "rekenaar", "slimfoon", "internet" of "aflaai" het 'n integrale deel van die Duitse woordeskat geword.
  3. Advertensies en Bemarking: Vir baie mense klink Engelse terme modern, innoverend en internasionaal. Dit is hoekom hulle dikwels in advertensies gebruik word om produkte of dienste aantrekliker te maak.
  4. Kultuur en media: musiek, films en reekse van die VSA is baie gewild in Duitsland. Gevolglik word Engelse terme en frases gewild en word deel van alledaagse taal.
  5. Onderwys: Ja Engels is 'n verpligte vak in die meeste Duitsers skole, baie Duitsers is vertroud met die Engelse taal en gebruik dit soms in die alledaagse lewe.

Maar daar is ook kritiek op hierdie ontwikkeling:

  • Sommige vrees dat die Duitse taal “afgewater” sal word en sy identiteit sal verloor.
  • Ander kritiseer dat Denglish dikwels onnodig is wanneer Duitse ekwivalente reeds bestaan. Byvoorbeeld, jy kan die woord "selfoon" in plaas van "selfoon" gebruik.
  • Soms lei die gebruik van Denglish tot misverstande omdat die Betekenis in Engels en Duits is verskillend.

Ondanks die kritiek is taal 'n lewende konstruk wat voortdurend ontwikkel. Dit is dus natürlich, dat tale oor tyd verander as gevolg van die invloed van ander tale.

Die veramerikanisering van die Duitse taal – of spraakkultuur – is geensins ’n verskynsel van vandag of selfs môre nie.

'n Eenvoudige gebeurtenis het lankal 'n gebeurtenis geword, 'n viering 'n partytjie.

Albei vind hoofsaaklik op een plek plaas.

Is vreemde woorde die gaswerkers van die Duitser Sprache?

Verskillende spraakborrels Hallo in verskillende tale - Is vreemde woorde die gaswerkers van die Duitse taal
Amerikanisering van die Duitse taal | Wysig bronkode Americanization

Die besoekers is mense of die skare. En hoekom is jy daar?

Vir afkoel (rondhang) of skud (Om te dans) of vir 'n klein praatjie.

En jy drink drankies en eet versnaperinge en voel eintlik nog maklik of koel daaroor.

Globalisering natuurlik, en daar is dalk niks om daarteen te sê nie.

Die stil plek in die Duitse taal

En al word ek siek in 'n restaurant in Bo-Basel en die deur sê "Gents" as 'n verligting, tree ek vanselfsprekend op en sonder om twee keer te dink.

Die stil plek, toilet, toilet, manne, dames

een alteren Maar dinge was anders vir dame.

Terwyl ek by die plekkie (of ligging) wat sopas genoem is uitstrompel, hardloop sy amper in my arms in.

Haar styfgetrekte bene getuig van die dringendheid van 'n behoefte wat geen verdere beskrywing nodig het nie.

Ek sien haar, sien die twee deure wat sê “Dames” en “Gents”, sien haar weer, haar desperate, vraende kyk – en verstaan.

Ek glimlag en wys na die damesdeur.

Sy glimlag terug in dankbaarheid en pyn – en ek vlug.

Terug aan tafel met my schnitzel dink ek: Verdomde Engels oral!

Dan vra ek myself af: Omdat ek uit die manskamer gekom het; Moes dit haar nie op die regte pad geplaas het nie?

maak nie saak nie. Taal verander net. vandag Van die algemene goed kom van ander mense se goed.

Of het ons voorouers toilet toe op die sypaadjie gegaan?
Bron: Lucas Huber Oberbaselbieter Zeitung

Geen toilet nie pret

So, toilet toe? Het jy geweet waar?

Of ja Lieber WC?

Waar vind jy dikwels die veramerikanisering van die Duitse taal?

In die poniekoerantpers sowel as in die politiek, of met kinders, die Amerikanisering van die Duitse taal bepaal.

Hier is 'n paar ander goeie voorbeelde van die veramerikanisering van die Duitse taal:

Onuitspreekbare Duitse woorde:

  • Rubberboot
  • roereiers
  • Vyf miljoen vyfhonderd vyf en vyftig
  • vuurhoutjiedosie

Die langste woord in die Duitse taal

Raaivraag: hoeveel letters het dit? langste woord in die Duitse taal?

Die langste woord van Duitse taal het net 79 letters, wonderlik?

Eerlik, kan jy nie die woord korter maak nie?

Die langste Woord van die Duitser taal is:

Bees identifikasie vleis etikettering monitering taak oordrag wet of Donau stoomskip vervoer elektrisiteit hoof depot konstruksie sub-amptelike vereniging

Het jy geweet wat die woorde: neologismes, internasionalismes, anglisismes beteken, of wat 'n deoksiribonukleïensuur is?

U kan die oplossing hieronder vind: Gereelde vrae Amerikanisering van die Duitse taal

Wat het Mark Twain oor die Duitse taal gesê:

"Enigiemand wat nog nooit Duits geleer het nie, het geen idee hoe verwarrend hierdie taal is nie." geskryf het Mark Twain in sy uiters snaakse maar verhelderende opstel van 1880, The Awful German Language,

"Daar is meer uitsonderings op die reëls as voorbeelde."

Die groot Amerikaanse skrywer het probeer om ons moedertaal te leer tydens 'n reis na Heidelberg aan die einde van die 19de eeu.

Hy was wanhopig oor die gevalle onbekend in Engels, die onlogiese toewysing van geslagte vir lewelose dinge, waarvoor sy moedertaal net die – logiese – “dit” (“dit” geken het), en die dikwels uitgeputte moontlikheid in Duits om selfstandige naamwoorde eindeloos aan mekaar te koppel. ry om 'n nuwe een te vorm - en veral die lengte van die sinne, waar 'n deel van die werkwoord, ook anders as in Engels, aan die einde van die sin gevind word.

Laasgenoemde het darem die afgelope 100 jaar verander: Vir die tweede helfte van die werkwoord moet die leerder nog geduldig wees tot aan die einde van die sin - maar, anders as in Twain se tyd, word dit nie meer as 'n teken van groot beskou nie. onderwys, om ellendig lang en stywe slangsinne te formuleer.

Vandag word dit as goeie styl beskou om kort en bondig tot die punt te kom - nog 'n kenmerk van die Duitsers wat in ander kulture word dikwels met verbasing waargeneem.

Ten spyte van alles het Mark Twain vir die Duits-Amerikaner opgestaan vriendskap omdat die aanleer van 'n taal, hetsy suksesvol of nie, altyd 'n begrip van die ander kultuur bevorder.

bron: Vrydag

Algemene aanhalings oor taal en die ontwikkeling daarvan

"Taal is nie 'n erfenis nie, maar 'n aanwins." - Ludwig Wittgenstein

"Die grense van my taal beteken die grense van my wêreld." - Ludwig Wittgenstein

"Wanneer ons 'n nuwe taal leer, kry ons 'n nuwe siel." – Tsjeggiese spreekwoord

“Jy dink net in een taal, en as jy in ’n vreemde taal wil praat, hoef jy nie te dink nie.” - Franz Kafka

"'n Ander taal is 'n ander siening van die lewe." – Federico Fellini

Gereelde vrae: Amerikanisering van die Duitse taal

wat is 'n loo

Die Soek-masjien vir loos: 'n Loo is 'n higiëniese plek wat gebruik word om menslike piepie en ook ontlasting te versamel of weg te gooi. Die toilette kan spoel of nie-spoel wees. Was nogal sinies bedoel 😂😂😂

Wat is 'n neologisme?

Prent gemerk Neologismes

'n Neologisme is 'n nuwe woordskepping. Neologismes is 'n nuutgevormde linguistiese uitdrukking vir nuwe terme of dinge. Voorbeelde: Die bekendste is waarskynlik www = World Wide Web, of brunch = 'n nuwe term uit die 19de eeu wat die maaltyd tussen ontbyt en middagete definieer.

Wat is 'n Anglisismes?

Anglisismes

Dit is Engelse woorde. Anglisismes vind ook al vir baie jare hul weg in ons Duitse taal. Byvoorbeeld: nuus, opelug, koel, trendverkenners, tekkies, gangsters ens. Anglisismes is onlangs ook gereeld in die politiek teëgekom.

Wat is internasionalismes?

Internasionalisme is 'n woord wat in verskeie tale teenwoordig is met dieselfde of ten minste amper identiese betekenis en oorsprong. Die woord word soortgelyk in die verskillende tale uitgespreek en dieselfde of soortgelyk geskryf en is dus verstaanbaar in verskillende tale. So almal in Thailand verstaan ​​wanneer op soek na die
toilet vra.

Wat beteken deoksiribonukleïensuur

deoksiribonukleïensuur DNA

Deoksiribonukleïensuur, wat gewoonlik kortweg DNA genoem word, is 'n nukleïensuur wat uit verskillende deoksiribonukleotiede bestaan. Dit dra die genetiese inligting in alle lewende wesens en baie virusse. ¨
Bron: Wikipedia

Spotgrafika: Haai, ek wil graag jou mening weet, los 'n opmerking en deel gerus die plasing.

Lewer Kommentaar

Jou e-posadres sal nie gepubliseer word nie. Verpligte velde gemerk *